A Criação dos Blogs e os Primeiros Volumes do Sutra de Lótus

Em função dessas conversas com a BTTS, resolvi começar a divulgar o trabalho de tradução do Sutra de Lótus visando o beneficio de outras pessoas. Criei o blog Cristal Perfeito – A Trilha do Grande Veículo no portal Terra em julho de 2006. Esse blog recebeu mais de 40.000 visitas em seis meses. Mas a plataforma tecnológica era muito limitada. Coisas importantes como o contador de visitas pararam de funcionar, e muitos outros problemas surgiram para a manutenção do blog. Ainda assim, o mantive por mais algum tempo.

Em 17/01/2007 viajei para São Paulo para visitar a família e participar da colação de grau do meu filho André Felipe, que se formara em Engenharia Civil pelo Mackenzie. Lá, diante das dificuldades que vinha enfrentando com o blog inicial, criei o blog Cristal Perfeito na plataforma WordPress. Senti muito abandonar “A Trilha do Grande Veículo”, a qual ainda recebe muitas visitas. Assim foi o inicio da divulgação do trabalho de tradução, hoje concentrada no WordPress.

A Trilha

Cristal Perfeito - A Trilha do Grande Veículo. Click na imagem para visitá-lo.

Neste ínterim, comprei uma impressora melhor com capacidade para impressão frente e verso. Imprimi o primeiro volume, mandei encadernar. O custo era proibitivo, mas obtive assim o primeiro volume do Sutra de Lótus. Lia-o sem parar, muitos erros, fui assinalando ali mesmo no volume. Corrigi e imprimi o segundo volume. Encadernei, e mais erros. Mas, estava melhorando a cada ciclo. Aí, aquela impressora cara quebrou um mês após o vencimento da garantia. Nunca consegui consertá-la. O modelo foi descontinuado e não havia componentes para consertá-la. Tempos depois, comprei uma nova impressora e, depois de uma árdua revisão, imprimi um terceiro volume que já brilhava aos meus olhos. A despeito dos elevados custos, pensava em assim proceder e divulgar o trabalho, pelo menos, entre os familiares. Mas quando fui mandar encadernar o que seria o quarto volume, a pessoa que fazia aquele trabalho de artesão tão primoroso havia morrido. Morreu, simplesmente, e esses exemplares filhos únicos são os que mais gosto, a despeito das suas imperfeições.

Primeiros Tomos do Sutra de Lótus

Os Primeiros Volumes do Sutra de Lótus.

Continua no próximo episódio semanal de:

A História da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

por Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

Episódios Anteriores:

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

O Último Dia

O Avatar

Um Novo Original do Sutra de Lótus

O Lótus Azul

A correspondência com a BTTS

A correspondência com a BTTS

Em 10/05/2006, iniciei uma troca de correspondências com a BTTS – Buddhist Text Translation Society in USA, a qual segue:

Contato com a BTTS em 10/05/2006

Dear Friends,

I carry out The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra translation from English to Brazilian-Portuguese language. Now, I would like to know about your interest to help me disseminate it in Brazil. What is the first step?

“Prezados Amigos,

Concluí a tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa do inglês para o idioma Português-Brasileiro. Agora, gostaria de saber sobre vosso interesse em ajudar-me a disseminá-lo no Brasil. Qual seria o primeiro passo?”

Name: Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo

Resposta da BTTS em  13/05/2006

Dear Marco,

We are very happy to hear from you that you have been working on the translation of the Wonderful Dharma Flower Sutra. We ‘d like to know if this sutra is completely translated into Portuguese or just some chapters. Is there any interest to also include Venerable Master Hua’s commentaries in the future?

Our process of publication for any Dharma book is going through: primary translation, review, polish, and certification of the text. Could you let me know the state of the translation according to this four steps? We can then offer help from there.

Sincerely,

Heng Jhuang

“Prezado Marcos,

Ficamos muito felizes de ouvir de você que tem trabalhado na tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa. Gostaríamos de saber se o sutra está completamente traduzido para o Português, ou apenas alguns capítulos. Há algum interesse em incluir comentários do Venerável Mestre Hua no futuro?

Nosso processo de publicação para qualquer livro do Dharma passa por: tradução inicial, revisão, acabamento, e certificação do texto. Poderíamos saber o estágio da tradução de acordo com esses quatro passos? Poderemos, então, oferecer ajuda daqui (BTTS).”

Sinceramente,

Heng Jhuang

Contato com a BTTS em 16/05/2006

Dear Heng Jhuang

The translation work of The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra to Brazilian-Portuguese is complete for the twenty-eight chapters. Certainly, there is interest to include the precious Venerable Master Hua’s commentaries in the future.

For your evaluation and appreciation of the primary translation, I am attaching in this e-mail the .pdf file of the translation work. I would like to follow these recommended steps, but I will need your help. Could you let me know the going of your evaluation for the presented translation text?

Sincerely,

Very Thanks,

Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

“Prezado Heng Jhuang

O trabalho de tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa para Português-Brasileiro está completo para os vinte e oito capítulos. Certamente, há interesse de incluir os preciosos comentários do Venerável Mestre Hua no futuro.

Para vossa avaliação e apreciação da tradução inicial, estou anexando neste e-mail o arquivo .pdf do trabalho de tradução. Gostaria de seguir os passos recomendados, mas necessitarei de ajuda. Vocês poderiam me informar o andamento da avaliação dos textos da tradução apresentados?

Sinceramente,

Muito obrigado,”

Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo

Respostas da BTTS em 15/05/2006

Dear Marcos,

It is very wonderful that you have done this job. We hope this can come to light sometimes in the near future. Many people will be benefited through your translation. In the mean time, we will process your work for reading, but it will takes us some times. I hope you could be patient with us.

Sincerely

Heng Jhuang

“Prezado Marcos,

“É muito maravilhoso que você tenha feito esse trabalho. Esperamos que este possa vir à luz muitas vezes no futuro próximo. Muitas pessoas serão beneficiadas através da sua tradução. Neste intermédio, processaremos a leitura do seu trabalho, mas isto nos tomará algum tempo. Espero que seja paciente conosco.

Sinceramente”

Heng Jhuang

Respostas da BTTS em 08/09/2006

Mensagem Original:
Data: 20:42:00 08/09/2006
De: hengjhuang
Assunto: Re: The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra to Brazilian-Portuguese

Dear Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo,

Our reader of your translation has informed us that the translation is very well done, the sutra translation is perfect. However, the notes contain errors and are not Master Hua’s explanations. Could you mind review and correct them using Master Hua’s commentaries? This will help us a lot.

Sincerely,
Heng Jhuang

“Prezado Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo,

Nosso leitor da sua tradução nos informou que a tradução é muito bem feita, a tradução do sutra é perfeita. Todavia, as notas de rodapé contêm erros e não contemplam as explanações do Mestre Hua. Você poderia considerar revisá-las e corrigi-las usando os comentários do Mestre Hua? Isto ajudaríamos um bocado.

Sinceramente,”

Heng Jhuang

Contato com a BTTS em 12/09/2006

Dear Heng Jhuang

I´m very blissful because your reader informed you that the sutra translation is perfect. This is most important. Concerning the notes erros, certainly I would like review and correct them using Master Hua’s commentaries. For this effect, I´m  attaching in this e-mail the .pdf file of the last translation review in portuguese.

Sincerely,
Very Thanks,

“Prezado Heng Jhuang

Estou muito satisfeito pelo fato de que vosso leitor informou que a tradução do sutra é perfeita. Isto é o mais importante. Com respeito aos erros nas notas de rodapé, certamente gostaria de revisá-las e corrigi-las usando os comentários de Mestre Hua. Para esse objetivo, estou anexando neste e-mail o arquivo .pdf da última revisão da tradução para português.

Sinceramente,

Muito Obrigado.”

Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo

Continua no próximo episódio semanal de:

A História da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

por Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

Episódios Anteriores:

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

O Último Dia

O Avatar

Um Novo Original do Sutra de Lótus

O Lótus Azul

Pearls of Universe – Volume III

View this document on Scribd

CONTENTS
THE MEDICINE OF THE UNIQUE TASTE ………………………………. 3
THE UNIQUE TASTE OF THE THREE TREASURES ……………………… 4
THE DILEMMA OF DUALITY AND THE MIDDLE PATH ………………… 5
THE BRIGHTNESS AND IGNORANCE …………………………………… 8
THE BUDDHA NATURE WITHIN US ………………………………….. 10
THE CONSCIENCE OF OWNING THE BUDDHA NATURE ……………. 12
THE PARABLE OF THE MANDARIN DUCK AND KACALINDIKAKA …… 13
THE PARABLE OF THE MOON ……………………………………….. 14
THE ETERNAL FULL MOON ………………………………………….. 14
THE TRUE ASPECT OF ORIGINAL KARMA …………………………… 15
THE PARABLE OF THE GOOD SON …………………………………… 17
THE BRIGHTNESS OF THE MOON ……………………………………. 18
THE WONDERFUL CAUSE OF ENLIGHTENMENT ……………………. 18
THE DAWN OF THE GREAT NIRVANA ……………………………….. 19
THE GREAT SKILLED DOCTOR ……………………………………….. 20
THE MASTER OF THE SUPREME ART ……………………………….. 21
THE KING OF THE WIND …………………………………………….. 22
THE SKIN OF THE SNAKE …………………………………………….. 23
THE WISE MINISTER …………………………………………………. 24
THE GREAT NIRVANA IN THE EVIL AGE …………………………….. 25

O Lótus Azul

André Felipe

André Felipe no sítio da Dôra em 27/02/2006.

Em 27 de fevereiro de 2006, praticamente quando terminei a tradução do Sutra de Lótus, André Felipe, meu filho, fez a sua primeira visita a mim em Belo Horizonte. Foi um acontecimento de muita importância para mim e para a Maria Auxiliadora. Como de costume nos finais de semana, fomos ao sítio que fica em Igarapé, na região metropolitana de Belo Horizonte. André saiu a fotografar flores de todas as espécies. Vendo aquilo, o convidei a descer até à lagoa, onde ele poderia tirar muitas fotos, inclusive de uma flor aquática nativa do sítio.

Ao chegar à lagoa, ele ficou encantado com a flor. Fez muitas fotos, e pela primeira vez aquela flor me chamou a atenção. “Dôra, que flor é essa?”, perguntei. “É uma ninféia!”, disse ela. Fui pesquisar e me deparei com o fato de que se tratava de um Lótus Azul.

Lembrei-me, então, de uma passagem do CAPÍTULO VINTE E TRÊS – OS FEITOS PASSADOS DO BODHISATTVA REI DA MEDICINA do Sutra de Lótus que acabara de traduzir, a qual diz:

Rei da Constelação Flor, se você vir uma pessoa que receba e ostente este Sutra, você deve espalhar lótus azuis em meio a incenso em pó, cobrindo-a como um oferecimento.”

Daquele dia em diante, até por observar melhor, a flor se espalhou no espelho d’água, cobrindo-o totalmente na época das águas. E essa foto abaixo, tirada por André Felipe, é a que encerra o maior significado para mim, de um Lótus emergente.

O Lótus Emergente

Lótus Emergente - Foto de André Felipe em 27/02/2006.

Continua no próximo episódio semanal de:

A História da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

por Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

Episódios Anteriores:

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

O Último Dia

O Avatar

Um Novo Original do Sutra de Lótus

Um Novo Original do Sutra de Lótus

Exatamente um ano após ter encontrado a tradução de João Rodrigues para o português, em 03/03/2005, encontrei um original em inglês do Sutra de Lótus, mais recente, feito pela BTTS – Buddhist Text Translation Society in USA, e que jamais fora traduzido para o português. Ao ler essa versão da BTTS, percebi algumas diferenças logo no início. Como por exemplo:

O final do Capítulo I – Introdução de Burton Watson diz:

“Tu que procuras os três veículos,

se tens dúvidas ou inquietações,

o Buda resolvê-las-á para ti.”

No Capítulo II – Meios Hábeis

“Entre os quatro tipos de crentes,

os iguais a estes são cinco mil.

Não vêm os seus erros,

são descuidados e negligentes no que respeita aos preceitos,

apegados aos seus defeitos e sem vontade de mudar.

Mas estas pessoas de diminuta sabedoria já se foram embora;

o joio desta assembleia

retirou-se perante a autoridade do Buda.”

Há uma contradição aqui. O Buda propusera resolver as dúvidas de certas pessoas, mas depois essas pessoas se retiram da assembléia?

Então vamos à outra versão, comparando os mesmos trechos:

O final do Capítulo I – Introdução da BTTS diz:

“Aqueles que procuram os três veículos,

caso tenham dúvidas ou pesares,

o Buda os removerá agora,

tal que se retirem e não permaneçam na assembléia”.

No Capítulo II – Meios Hábeis

“Pessoas tais como essas,

em número de cinco mil,

que não vêem o seu próprio erro,

que são débeis na observação dos preceitos e guardam imperfeições,

são aqueles de sabedoria desprezível que se retiraram;

o joio da multidão está separado,

graças à grande virtude do Buda.”

Percebendo a enorme significância dessa primeira constatação, continuei a leitura, pois muitas diferenças haveriam de surgir. Quando cheguei ao Capítulo 23 – Os Feitos Passados do Bodhisattva Rei da Medicina, essas diferenças já eram muitas, por isso decidi começar a escrever. Até então, vinha fazendo somente leitura. Fui até o Capítulo 28 – O Encorajamento do Bodhisattva Universalmente Meritório, agora traduzindo e escrevendo. Fiquei encantado. Voltei ao Capítulo I – Introdução, e assim foi até concluir a tradução em 01/03/2006, um ano após ter obtido os originais.

Estava fascinado com o resultado, adaptei as notas de rodapé que eu havia registrado na tradução de João Rodrigues. Lia e relia com alegria os textos sagrados. Pensava comigo: “ficou bom”! Então, comecei a sonhar com um livro. Só pensava nisso.

Continua no próximo episódio semanal de:

A História da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

por Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

Episódios Anteriores:

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

O Último Dia

O Avatar

O Avatar

Minha vida vinha passando por grandes transformações. Andava solitário, introspectivo, não era mais aquele urbanóide de outrora. Buscava lugares quietos, longe das multidões e de muita conversa. Inclinava-me para uma vida mais despojada, quando em janeiro de 2004, eu e a Dôra, fizemos uma visita ao seu irmão Júlio, um ambientalista militante, que vive em André do Mato Dentro, um subdistrito isolado pertencente ao município de Santa Bárbara-MG, diga-se de passagem, de difícil acesso. Adorei aquele lugar. Andamos no mato e, instruídos por Júlio, um profundo conhecedor da flora do cerrado, viríamos a estreitar os laços com a natureza daquele lugar maravilhoso.

Visitamos então uma cachoeira após longa caminhada. Na volta, no dia 07 de janeiro de 2004, Júlio fez essa foto que adotei como meu avatar. Aquela pessoa caminhando à frente é Maria Auxiliadora (Dôra).

Avatar de Muccamargo

A Trilha do Grande Veículo

Foi aí! Aí que eu começaria a empreender a longa jornada. Entendi que essa trilha era o Caminho. Por essa razão, o primeiro blog chamaria “Cristal Perfeito – A Trilha do Grande Veículo”, o Veículo Único, o veículo da igualdade entre todas as coisas. Ideias que eu vinha fomentando desde os idos de 1979 começavam a se cristalizar. A tão procurada Natureza de Buda não estava em lugar algum, mas eu é que estava nela, imerso, como a impureza num Cristal Perfeito.

Continua no próximo episódio semanal de:

A História da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

por Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

Episódios Anteriores:

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

O Último Dia

O Último Dia

Era um domingo, resolvi ir ao hospital. Peguei um ônibus para o centro da cidade de Belo Horizonte, e lá peguei um taxi. A motorista era uma mulher idosa, aparentando mais de 70 anos, vestia uma roupa branca, olhos claros, cabelo arrumado, brincos e uma sandália elegante. “Bom dia!”, disse ela. “Bom dia!”, respondi. “A senhora pode me levar ao Hospital Felício Roxo? Lá está uma amiga que preciso visitar”. E permanecemos em silêncio durante o trajeto. Ao chegar ao hospital, paguei a corrida e disse: “Obrigado!”. Nisto, ela me surpreendeu ao dizer: “Obrigado ao senhor que, num domingo ensolarado como esse, ao invés de procurar a diversão, vem a este lugar”. E foi embora.

Entrei no hospital e, ao anunciar o nome da paciente, o acesso estava liberado. Ao entrar no quarto, o que vi não era mais vida. Eram os últimos momentos da luta de um ser contra o demônio da morte. Ainda balbuciei NAMU-MYOHO-RENGUE-KYO durante cerca de 10 minutos. Estava desconcertado, desabei pelos corredores do hospital. Entrei no elevador, havia duas pessoas que me olharam com piedade. Silvia morreria na segunda-feira, dia seguinte, em julho/2004.

O que resultara, então? Minha amiga falecida, e o Sutra de Lótus com as muitas anotações que fizera à busca de uma resposta para o mistério da vida e da morte. Senti que a morte estava lá no necrotério, e a vida estava aqui em minhas mãos. Então transformei essas anotações em notas de rodapé nos originais da tradução de João Rodrigues, e continuei a estudar. É importante dizer que essas anotações vieram desse período difícil, conforme acima descrevi.

Continua no próximo episódio semanal de:

A História da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

por Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

Episódios Anteriores:

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

Introdução

Essa história tem como objetivo resgatar fatos e eventos ocorridos durante o trabalho de tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa para o português brasileiro, e nos anos posteriores. Como se poderá ver nos episódios que seguem, essa memória, que somente agora vem à luz, revela fatos intimamente ligados aos profundos significados dos ensinamentos do Buda, cristalizados neste que é considerado o Rei dos Sutras. Imensa é a minha gratidão pela oportunidade que tive de realizar esse trabalho, e maior ainda é o débito de gratidão por poder compartilhar aqui neste espaço, os conteúdos e significados dos ensinamentos do Honrado pelo Mundo; e também essa história a discorrer sobre o período mais importante da minha vida, e talvez o motivo de estar de passagem por este Mundo Saha.

Namu Budas! – Minha Homenagem aos Budas do Universo!

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

Estabeleci-me em Belo Horizonte no ano de 2000, levado pelo trabalho de consultoria que vinha exercendo há anos em várias cidades brasileiras. Devido às relações de trabalho, logo se formou um círculo de boas amizades, as quais eu preservo até os dias de hoje. Era final do ano de 2003, início de 2004. Um câncer muito agressivo foi diagnosticado em uma grande amiga, a Silvia Anísio, médica que então conhecera através de minha companheira Maria Auxiliadora. Minha prática naquela ocasião andava estagnada, isto é, sem objetivos claros. Havia me afastado de São Paulo por motivos de trabalho, e fazia as orações diárias de forma burocrática, como se fosse uma obrigação.

Diante daquela notícia, imediatamente reforcei minhas orações, e conversei com a Silvia. Propus-me ir à sua casa todas as manhãs, antes de ir para o trabalho, e lá realizar as orações, basicamente a recitação do NAMU-MYOHO-RENGUE-KYO. Ela aceitou, lembrando que naquela ocasião, por estar já bastante abatida pela doença, ela encontrava-se hospedada e amparada na casa da Cecília e da Cléria, amigas inseparáveis, e assim foi. Ela me dizia que a oração lhe dava conforto, sentia-se melhor.

Em 1987, quando recitei o Daimoku pela primeira vez, no terceiro dia, a Márcia que esperava nosso terceiro filho, teve uma eclampse e ficou entre a vida e a morte na UTI do Hospital Maternidade de Campinas-SP. Isto aconteceu a 13 de fevereiro de 1987, exatos 25 anos atrás. Márcia já era Budista desde 1968, e eu acabara de tomar a decisão de praticar. Naquela ocasião, a Sra. Luzia Koike, que era líder do grupo que passamos a freqüentar, me amparou, não permitindo que eu deixasse de orar o NAMU-MYOHO-RENGUE-KYO ao Gohonzon, indo todas as manhãs antes do trabalho à minha casa, e fazia as orações comigo. Isto foi até Márcia se recuperar, não obstante perdêssemos o bebê. Então, o que fiz por Silvia foi um ato de retribuição dos débitos de gratidão acumulados desde os primórdios da minha prática lá em Campinas.

Desde então, embora em muitas outras ocasiões em que assim procedi tivera alcançado resultados surpreendentes, nesse caso, o estado de saúde da Silvia só piorava. Senti impotência e recorri aos estudos; pois aprendera que Budismo é Fé, Prática e Estudo, e esse pilar do estudo estava fraco, estava cedendo. Voltei às escrituras que possuía em meu acervo pessoal, mas sentia ser insuficiente diante da situação. Pesquisei na internet e encontrei uma tradução do Sutra de Lótus para o português de Portugal, feita por João Rodrigues a partir do original em inglês de Burton Watson, que eu já conhecia. Baixei o arquivo, formatei, imprimi e encadernei. Isto aconteceu em 03/03/2004.

Mas, por que o Sutra? Porque decidi abandonar as idéias próprias, minhas e de outras pessoas do mundo secular. Por quê? Juntos, ou dentre todos os sábios do mundo secular, quem poderia salvar a vida daquela pessoa? E mais: o que é salvar uma vida? Seria devolver um náufrago e seu barco despedaçado às águas tormentosas de Samsara, o Mundo Tríplice? Estava cansado, e já sabia como tudo aquilo iria terminar. Mas senti conforto ao mergulhar na leitura dos ditos dourados do Buda.

Entre 03/03/2004 e 29/09/2004, fiz quatro leituras do Sutra de Lótus em sucessão, e muito concentradamente, grifando trechos importantes, os quais eu repassava para a Silvia entre as orações, com o intuito de ensinar-lhe o desapego às coisas do mundo, dando-lhe força e esperança em sua luta. Finalmente, em seus últimos dias, passei a recitar-lhe o Dharani do Rei da Medicina, que ela ouvia concentradamente, até tornar-se inconsciente.

Eis o Dharani:

“Naquela ocasião, o Bodhisattva Rei da Medicina disse ao Buda: ‘Honrado pelo Mundo, eu agora darei aos pregadores do Dharma um mantra dharani para a sua proteção’.

Ele então falou o mantra, dizendo:

An er. Man er. Mo mi. Mo mo mi. Zhi li. Zhe li di. She li. She li duo wei. Shan di. Mu di. Mu duo li. Suo li. E wei suo li. Sang Ii suo Ii. Cha yi. E cha yi. E chi ni. Shan di. She li. Tuo la ni. E lu qie pe suo. Bo zhe pi cha ni. Mi pi ti. E bian duo luo mi li ti. E tan duo bo li shu di. E jiu li. Mu jiu li. E luo li. Bo luo li. Suo jia cha. E san mo san li. Fo tuo pi ji li zhi di. Da mo bo li cha di. Seng qie nye jyu sha mi. Po she po she shu di. Man duo luo. Man duo luo cha ye duo. You lou duo. You lou duo qiao she liao. E cha luo. E cha ye duo ye. E po lu. E mo rao nuo duo ye.

‘Honrado pelo Mundo, este dharani, este mantra espiritual, este encantamento, foi recitado por Budas iguais em número às areias de sessenta e dois kotis de rios Ganges. Se alguém fizer mal a este Mestre da Lei, ele terá, por conseguinte, feito mal a estes Budas’.”

[Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa, Capítulo 26 – Dharani].

Busquei assim proteção para o duro embate contra os demônios da morte.

Continua no próximo episódio semanal de:

A História da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

por Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

Os números de CRISTAL PERFEITO em 2011

Os duendes de estatísticas do WordPress.com prepararam um relatório para o ano de 2011 deste blog.

Aqui está um resumo:

A sala de concertos da Ópera de Sydney tem uma capacidade de 2.700 pessoas. Este blog foi visitado cerca de 56.000 vezes em 2011. Se fosse a sala de concertos, eram precisos 21 concertos egostados para sentar essas pessoas todas.

Clique aqui para ver o relatório completo

O Supramundano

Nesse dia 23/12/2011, às 05:00 hs, meu irmão Guarani, falecido em 13/12/2011, conversou longamente comigo. Com uma voz límpida e tranquila, saudou-me dizendo: “Olá, Marcos! Tudo bem”? “Guara!”, disse eu. “Eu mesmo. Você viu aquilo lá?”, disse ele. “Mas, Guara…”, interpelei. “Estou vivo, Marcos. Aquilo lá não era eu”. E prosseguiu perguntando pelas pessoas enquanto eu apressava meus passos para levar as boas novas.

A história, da qual não me lembro mais dos muitos detalhes, é que alguém, uma pessoa vil, estava no ‘lugar dele’. E isso foi tramado para fazer certas coisas acontecerem. Caminhando apressadamente, ao me aproximar de uma grande árvore, sob ela, o sinal foi interrompido e não mais se restabeleceu. Como Budista que sou, entendi tudo. E gostaria de transmitir aos familiares e amigos essa mensagem de paz e tranquilidade que ele me passou: “Estou vivo, Marcos! Aquilo lá não era eu”.

Marcos Ubirajara.

Em 23/12/2011.

« Entradas mais antigas Entradas mais recentes »

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Join 1.180 other followers