A Criação dos Blogs e os Primeiros Volumes do Sutra de Lótus

Em função dessas conversas com a BTTS, resolvi começar a divulgar o trabalho de tradução do Sutra de Lótus visando o beneficio de outras pessoas. Criei o blog Cristal Perfeito – A Trilha do Grande Veículo no portal Terra em julho de 2006. Esse blog recebeu mais de 40.000 visitas em seis meses. Mas a plataforma tecnológica era muito limitada. Coisas importantes como o contador de visitas pararam de funcionar, e muitos outros problemas surgiram para a manutenção do blog. Ainda assim, o mantive por mais algum tempo.

Em 17/01/2007 viajei para São Paulo para visitar a família e participar da colação de grau do meu filho André Felipe, que se formara em Engenharia Civil pelo Mackenzie. Lá, diante das dificuldades que vinha enfrentando com o blog inicial, criei o blog Cristal Perfeito na plataforma WordPress. Senti muito abandonar “A Trilha do Grande Veículo”, a qual ainda recebe muitas visitas. Assim foi o inicio da divulgação do trabalho de tradução, hoje concentrada no WordPress.

A Trilha

Cristal Perfeito - A Trilha do Grande Veículo. Click na imagem para visitá-lo.

Neste ínterim, comprei uma impressora melhor com capacidade para impressão frente e verso. Imprimi o primeiro volume, mandei encadernar. O custo era proibitivo, mas obtive assim o primeiro volume do Sutra de Lótus. Lia-o sem parar, muitos erros, fui assinalando ali mesmo no volume. Corrigi e imprimi o segundo volume. Encadernei, e mais erros. Mas, estava melhorando a cada ciclo. Aí, aquela impressora cara quebrou um mês após o vencimento da garantia. Nunca consegui consertá-la. O modelo foi descontinuado e não havia componentes para consertá-la. Tempos depois, comprei uma nova impressora e, depois de uma árdua revisão, imprimi um terceiro volume que já brilhava aos meus olhos. A despeito dos elevados custos, pensava em assim proceder e divulgar o trabalho, pelo menos, entre os familiares. Mas quando fui mandar encadernar o que seria o quarto volume, a pessoa que fazia aquele trabalho de artesão tão primoroso havia morrido. Morreu, simplesmente, e esses exemplares filhos únicos são os que mais gosto, a despeito das suas imperfeições.

Primeiros Tomos do Sutra de Lótus

Os Primeiros Volumes do Sutra de Lótus.

Continua no próximo episódio semanal de:

A História da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

por Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

Episódios Anteriores:

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

O Último Dia

O Avatar

Um Novo Original do Sutra de Lótus

O Lótus Azul

A correspondência com a BTTS

A correspondência com a BTTS

Em 10/05/2006, iniciei uma troca de correspondências com a BTTS – Buddhist Text Translation Society in USA, a qual segue:

Contato com a BTTS em 10/05/2006

Dear Friends,

I carry out The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra translation from English to Brazilian-Portuguese language. Now, I would like to know about your interest to help me disseminate it in Brazil. What is the first step?

“Prezados Amigos,

Concluí a tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa do inglês para o idioma Português-Brasileiro. Agora, gostaria de saber sobre vosso interesse em ajudar-me a disseminá-lo no Brasil. Qual seria o primeiro passo?”

Name: Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo

Resposta da BTTS em  13/05/2006

Dear Marco,

We are very happy to hear from you that you have been working on the translation of the Wonderful Dharma Flower Sutra. We ‘d like to know if this sutra is completely translated into Portuguese or just some chapters. Is there any interest to also include Venerable Master Hua’s commentaries in the future?

Our process of publication for any Dharma book is going through: primary translation, review, polish, and certification of the text. Could you let me know the state of the translation according to this four steps? We can then offer help from there.

Sincerely,

Heng Jhuang

“Prezado Marcos,

Ficamos muito felizes de ouvir de você que tem trabalhado na tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa. Gostaríamos de saber se o sutra está completamente traduzido para o Português, ou apenas alguns capítulos. Há algum interesse em incluir comentários do Venerável Mestre Hua no futuro?

Nosso processo de publicação para qualquer livro do Dharma passa por: tradução inicial, revisão, acabamento, e certificação do texto. Poderíamos saber o estágio da tradução de acordo com esses quatro passos? Poderemos, então, oferecer ajuda daqui (BTTS).”

Sinceramente,

Heng Jhuang

Contato com a BTTS em 16/05/2006

Dear Heng Jhuang

The translation work of The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra to Brazilian-Portuguese is complete for the twenty-eight chapters. Certainly, there is interest to include the precious Venerable Master Hua’s commentaries in the future.

For your evaluation and appreciation of the primary translation, I am attaching in this e-mail the .pdf file of the translation work. I would like to follow these recommended steps, but I will need your help. Could you let me know the going of your evaluation for the presented translation text?

Sincerely,

Very Thanks,

Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

“Prezado Heng Jhuang

O trabalho de tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa para Português-Brasileiro está completo para os vinte e oito capítulos. Certamente, há interesse de incluir os preciosos comentários do Venerável Mestre Hua no futuro.

Para vossa avaliação e apreciação da tradução inicial, estou anexando neste e-mail o arquivo .pdf do trabalho de tradução. Gostaria de seguir os passos recomendados, mas necessitarei de ajuda. Vocês poderiam me informar o andamento da avaliação dos textos da tradução apresentados?

Sinceramente,

Muito obrigado,”

Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo

Respostas da BTTS em 15/05/2006

Dear Marcos,

It is very wonderful that you have done this job. We hope this can come to light sometimes in the near future. Many people will be benefited through your translation. In the mean time, we will process your work for reading, but it will takes us some times. I hope you could be patient with us.

Sincerely

Heng Jhuang

“Prezado Marcos,

“É muito maravilhoso que você tenha feito esse trabalho. Esperamos que este possa vir à luz muitas vezes no futuro próximo. Muitas pessoas serão beneficiadas através da sua tradução. Neste intermédio, processaremos a leitura do seu trabalho, mas isto nos tomará algum tempo. Espero que seja paciente conosco.

Sinceramente”

Heng Jhuang

Respostas da BTTS em 08/09/2006

Mensagem Original:
Data: 20:42:00 08/09/2006
De: hengjhuang
Assunto: Re: The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra to Brazilian-Portuguese

Dear Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo,

Our reader of your translation has informed us that the translation is very well done, the sutra translation is perfect. However, the notes contain errors and are not Master Hua’s explanations. Could you mind review and correct them using Master Hua’s commentaries? This will help us a lot.

Sincerely,
Heng Jhuang

“Prezado Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo,

Nosso leitor da sua tradução nos informou que a tradução é muito bem feita, a tradução do sutra é perfeita. Todavia, as notas de rodapé contêm erros e não contemplam as explanações do Mestre Hua. Você poderia considerar revisá-las e corrigi-las usando os comentários do Mestre Hua? Isto ajudaríamos um bocado.

Sinceramente,”

Heng Jhuang

Contato com a BTTS em 12/09/2006

Dear Heng Jhuang

I´m very blissful because your reader informed you that the sutra translation is perfect. This is most important. Concerning the notes erros, certainly I would like review and correct them using Master Hua’s commentaries. For this effect, I´m  attaching in this e-mail the .pdf file of the last translation review in portuguese.

Sincerely,
Very Thanks,

“Prezado Heng Jhuang

Estou muito satisfeito pelo fato de que vosso leitor informou que a tradução do sutra é perfeita. Isto é o mais importante. Com respeito aos erros nas notas de rodapé, certamente gostaria de revisá-las e corrigi-las usando os comentários de Mestre Hua. Para esse objetivo, estou anexando neste e-mail o arquivo .pdf da última revisão da tradução para português.

Sinceramente,

Muito Obrigado.”

Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo

Continua no próximo episódio semanal de:

A História da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

por Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

Episódios Anteriores:

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

O Último Dia

O Avatar

Um Novo Original do Sutra de Lótus

O Lótus Azul

Um Novo Original do Sutra de Lótus

Exatamente um ano após ter encontrado a tradução de João Rodrigues para o português, em 03/03/2005, encontrei um original em inglês do Sutra de Lótus, mais recente, feito pela BTTS – Buddhist Text Translation Society in USA, e que jamais fora traduzido para o português. Ao ler essa versão da BTTS, percebi algumas diferenças logo no início. Como por exemplo:

O final do Capítulo I – Introdução de Burton Watson diz:

“Tu que procuras os três veículos,

se tens dúvidas ou inquietações,

o Buda resolvê-las-á para ti.”

No Capítulo II – Meios Hábeis

“Entre os quatro tipos de crentes,

os iguais a estes são cinco mil.

Não vêm os seus erros,

são descuidados e negligentes no que respeita aos preceitos,

apegados aos seus defeitos e sem vontade de mudar.

Mas estas pessoas de diminuta sabedoria já se foram embora;

o joio desta assembleia

retirou-se perante a autoridade do Buda.”

Há uma contradição aqui. O Buda propusera resolver as dúvidas de certas pessoas, mas depois essas pessoas se retiram da assembléia?

Então vamos à outra versão, comparando os mesmos trechos:

O final do Capítulo I – Introdução da BTTS diz:

“Aqueles que procuram os três veículos,

caso tenham dúvidas ou pesares,

o Buda os removerá agora,

tal que se retirem e não permaneçam na assembléia”.

No Capítulo II – Meios Hábeis

“Pessoas tais como essas,

em número de cinco mil,

que não vêem o seu próprio erro,

que são débeis na observação dos preceitos e guardam imperfeições,

são aqueles de sabedoria desprezível que se retiraram;

o joio da multidão está separado,

graças à grande virtude do Buda.”

Percebendo a enorme significância dessa primeira constatação, continuei a leitura, pois muitas diferenças haveriam de surgir. Quando cheguei ao Capítulo 23 – Os Feitos Passados do Bodhisattva Rei da Medicina, essas diferenças já eram muitas, por isso decidi começar a escrever. Até então, vinha fazendo somente leitura. Fui até o Capítulo 28 – O Encorajamento do Bodhisattva Universalmente Meritório, agora traduzindo e escrevendo. Fiquei encantado. Voltei ao Capítulo I – Introdução, e assim foi até concluir a tradução em 01/03/2006, um ano após ter obtido os originais.

Estava fascinado com o resultado, adaptei as notas de rodapé que eu havia registrado na tradução de João Rodrigues. Lia e relia com alegria os textos sagrados. Pensava comigo: “ficou bom”! Então, comecei a sonhar com um livro. Só pensava nisso.

Continua no próximo episódio semanal de:

A História da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

por Marcos Ubirajara de Carvalho e Camargo.

Episódios Anteriores:

O Fato Motivador da Tradução do Sutra da Flor de Lótus da Lei Maravilhosa

O Último Dia

O Avatar

%d blogueiros gostam disto: